诗歌评议:网上通讯



【正见网2007年09月20日】

*正见网2007年9月3日登载“词曲三首”:

第三首“[中吕]喜春来:梅花历雪香犹在,菡萏经涛铧盛开。法光普照荡尘埃。祥瑞回,众庆宇春来。”第二句中“经涛”不妥,荷花长在池中,没有江海中的波涛;“铧”字于此处无解,恐为误键。因此原句改为“菡萏泥中花盛开”。

*正见网2007年9月3日登载“诗二首”:

“慈悲:修善可出大慈悲,为人着想到细微。天长日久慈心出,看人受苦要落泪。”第二句韵脚“微”和末句韵脚“泪”,一平一仄,故改末句中“要落泪”为“泪自垂”。第二首的标题原为“发起总攻”,改为“总清算”。

*正见网2007年9月3日来函“关于韵书”:

“编辑同修:您好!《诗歌评议》“天欲晓”: 两个韵脚“表、娇”平仄不相押,因此改“娇”为“好”。我完全同意。这次我是尝试的选用了一次《平水韵》。我在写的时候也注意到了,但在《平水韵》中,“表”和“娇”却都在“上声十七”中,请问这是怎么回事?今后《平水韵》是否还可用?我记得好像是在《诗词常识》中说到,“正见”是以《词韵简编》为准审稿,但如果用更严的《平水韵》更好,请问今后该如何把握这一点,请给予一个明确的答复。谢谢!祝好!”

简要答复:很多古汉语字都有两种或多种读音。有的字读音改变后词类和词义都不变,比如“看”读阴平(十四寒)和读去声(十五翰),词类、词义都相同;有的词类不变,但意义不同,比如“胜”读阴平(十蒸)和读去声(二十五径),都是动词,但意义完全不同;有的要改变词类,比如“妻”读阴平(八齐)是名词(妻子),读去声(八霁)是动词(嫁与某人为妻)。不同的读音,也不都是一个读平、一个读仄,比如“女”读上声表示“女性、女儿”,读去声则表示“以女嫁人”,都读仄声。“娇”字表示“柔嫩、美丽可爱”时读阴平,表示“妖娆”时读上声。因此,它在《平水韵》中既属“下平声(二萧)”,又属“上声(十七筱)”。

由于近代人已经不太注意这些字的读音改变了,而我们希望自己的诗歌尽可能被更多的人理解,因此我们不鼓励大家都来恢复古汉语字词的读音、用法。作为自己提高理解古代诗歌的能力,可以随时积累一些这方面的知识,但写诗歌时,则应该尽可能浅显易懂。

由于是正常现象,不是错误,因此作者提问的后面部分等于已经解决了:《平水韵》当然可用,但建议大家还是先用《词韵简编》作为标准吧,松宽一些,表达自己的意思时少一些障碍,让读者理解起来容易些。我们现在最紧要的是救度众生,把太多时间花在纯学术的研究上,不必要,也不应该。真正有用的技巧、方法和知识,不妨就遇到一点学一点,学以致用,不贪大图全,那就不会有什么负面作用了。

另外,曾有一位作者来函问到:有人说《词韵简编》有两个不同的版本,一个是用来写诗、一个是用来写词。我们在此再明确解释一遍:《词韵简编》就是《词林正韵》,因为删去了其中冷僻、不常用的字,因此就称之为“简编”。由于宋词的用韵较唐诗的用韵更宽了,因此《词林正韵》较《平水韵》更宽了,也就是说,把原来某些不同的韵部合并了(比如原来的“一东”“二冬”是两部,现在合成一部叫“东冬”)。不同的韵书只是宽、严的差别,没有写诗、写词的差别。

*正见网2007年9月3日审阅“仙缘”:

原文:“三昧宝炉生日月//九天莲池龙凤舞//琉璃火焰蓝金地//众仙朝元到中土。”正见网上的诗歌,主旨是向读者展示大法修炼人对法轮大法内涵的理解、讲大法及大法弟子受迫害的真相并揭露邪恶,以及在大法弟子之间交流、分享修炼大法的经验和体会。如果非要涉及到其它修炼法门时,最好将那些名词、术语用“注”说明,使得读者都能明白其基本意义。如果我们费时费力写出来的东西,读者却不能理解,那就太可惜了。我们每写一首诗歌,都应该首先想到写给谁看,他们能不能看懂。

*正见网2007年9月4日登载“诗二首”:

“践约:地面恶残良善,天上正邪酣战。护法展横幅,实践史前洪愿。呼唤,呼唤,同坐法船回汉。”末句中的“汉”字无解。猜想作者是想说“星汉”,但单用“汉”字完全没有“星汉”之意,因此把末句改为“回归法船期盼”。

“大圆满:佛现昙花绽,缘牵大法传。功成洪愿了,小宇庆团圆。”这首小诗写得不错,言简意赅,有内涵。但末句中“小宇”令人不解 :为甚么只在“小宇”中“庆团圆”呢?因此改“小”为“穹”,“穹宇庆团圆”就谁也不落下了。

*正见网2007年9月4日登载“证实法(八首)”:

“精進:正法修炼路不平,人心不断步难行。放下人心快精進,证实大法坦荡行。”此诗的两个韵脚都是“行”,重复了。把第二句中“难行”改为“常停”。

“出凡:要想成神不做人,那就同化真善忍。转变观念去执著,了却人心出凡尘。”第二句的韵脚“忍”与末句韵脚“尘”,一仄一平。但首句“人”入韵,是平声,因此只要交换头两句的韵脚就行了。把前两句改为:“只要同化真善忍,就可成神不做人”。

*正见网2007年9月5日登载“法轮圣王转法轮 (六首)”:

作者原稿共有九首诗,每一首的第一句都是“法轮圣王转法轮”。下面只将其中修改过的作品简单的谈一下。

“法轮圣王转法轮/三字真言开天门/修者日众千万亿/得者喜之即永恒”。第二句韵脚“门”和末句韵脚“恒”属不同韵脚,因此不相押。但许多地方的人对这两个韵部的字都容易听混、用混,这是应该注意的。又如“法轮圣王转法轮/普度济世下凡尘/万古机缘别错过/返本归真得道行”,与上面的情形完全相同。这两首诗没有被采用。

“法轮圣王转法轮/妖魔鬼怪现原形/弟子立掌除邪恶/解体黑手与乱神”以及“法轮圣王转法轮/法正天地正乾坤/佛光普照洪穹喜/缘归圣果众莲成”,这两首和上面两首的情形也是一样的。但第二首的前两句和第一首的后两句合起来却可以构成一首可读的诗:“法轮圣王转法轮/法正天地正乾坤/弟子立掌除邪恶解体黑手与乱神”。

*正见网2007年9月5日审阅“千秋岁・神传文化”:

原文:“诗词文赋,精彩纶音吐。神教诲,人参悟。敬天知报应,得法来铺路。寻主佛,真言三字苍生度。//恶党阴风怖,国学遭罹污。坏伦理,行贪赂。聚财官享福,暴虐民忧苦。将往矣,九评利剑驱迷雾。”

纶音:古代称皇帝的谕旨。现多用来戏称太太或女朋友的命令。如:他绝不敢拂逆女朋友的纶音。罹:(动)遭遇、遭受;(名)忧愁、忧患。污:读去声时只作动词,意为洗涤以去污垢,与读平声时作动词的词义区别很大。如:诗经・周南・葛覃:薄污我私,薄?我衣。

*正见网2007年9月6日登载“诗三首”:

“神路:信师信法正念强,大慈大悲讲真相,大善大忍证实法,无私无我做法王。”第二句韵脚“相”与末句韵脚“王”一仄一平,但首句尾字“强”入韵且为平声,因此交换前面两句的次序:“大慈大悲讲真相,信师信法正念强,大善大忍证实法,无私无我做法王。”

“真:一朝一夕学大法,一心一意同化法,真心真意救众生,实心实意证实法。”后两句中“真心真意”和“实心实意”都有两字重复。把第一个改为“ 真心实意”,第二个改为“善心诚意”,扩大了原来的内涵。

“大法好:法轮大法好,法理真玄奥。法轮大法好,功力真奇妙;法轮大法好,修心走正道。法轮大法好,健身有奇效;法轮大法好,佛光在普照。法轮大法好,世界都知道!”第二句中“玄奥”改为“玄妙”,删去“功力真奇妙”,以及后面五个“法轮大法好”,全诗只留下六句:“法轮大法好,法理真玄妙。修心走正道,健身有奇效。佛光在普照,世界都知道!”

*正见网2007年9月6日审阅“死里逃生”:

原文:“灯红酒绿,纸醉金迷。幻海茫茫八万里,罪业透身肌。腥风呼啸,血雨骤急,生路遍荆棘!待─红魔舞尽,乱世崩离,地狱鬼无期! 今生有约,适逢天意。圣道漫漫雄风起,神驹再奋蹄!法熔心,经磨砺,闯死关,攀崖壁,上云梯,惊天地,师度万古希!”第三句中为甚么确指“八万里”?第七句中“生路”是“求生之路”还是和“遍荆棘”构成倒装?“红魔舞尽”按字面意义就是把它的舞全部跳完,有些不妥:我们不能等它把舞跳完才去灭它。“今生有约”,应该说“约在今生”。“圣道漫漫雄风起”也很难解释。“攀崖壁”有些太过份了:那样就没路可走了。我们是按师父指定的修炼路在走,不是在完全没有路的“崖壁”上去爬,那样太危险。

添加新评论

今日头版

诗词曲赋