【正见网2026年05月02日】
如今的学者大多以为儒、道两家学说是“矛盾”对立的,并以此误导世人。在我看来,“分歧对立”这样的认识在古代就已经有了,“恶性的矛盾对立”却是在现代尤甚。
在大法向“法正人间”过渡的今天,大法弟子根据法轮大法真善忍的法理启示,把冒充中华正统的西来幽灵中共邪党用唯物辩证法、无神论、进化论等邪说重度污染的中华传统神传文化的精华洗净,呈现其原本内涵,可以帮助人们看清这个西方来的魔鬼(中共邪党、撒旦红龙)企图利用各种分歧愚弄世人的险恶伎俩。
例如,汉代《史记》<七十列传><老子韩非列传第三>中说:
【世之学老子者则绌儒学,儒学亦绌老子。“道不同不相为谋”,岂谓是邪?李耳无为自化,清静自正。】
翻译过来的意思是这样的:
【世上学老子的人则见绌儒学,(事实上)儒学也见绌于老子。“道不同不相为谋”,岂是所谓“是”或者“邪”?李耳(老子)以无为(如道一样)自然演化,清净安静(如道一样)自然归正。】
我之所以这样翻译的原因是为了符合善,并尽可能的圆融大法“真善忍”的法理。例如,“绌”字若结合“相形见绌”来理解,应为一高一低的事实对比。若是被理解为互相贬低则就会产生恶性对立的涵义。此时,【“学老子者则绌儒学,儒学亦绌老子”】就容易简单翻译为【“学老子的人贬低儒学,学儒学的人也贬低老子”。】这样就不够善了。
所以,根据大法的法理启示,我翻译为:【“世上学老子的人则见绌儒学,(事实上)儒学也见绌于老子”。】当然,学了老子就见绌儒学,也不尽然。学会了的见绌和学了皮毛的见绌是不一样的。就像现实中未能如老子说的“得一”或孔子说的“一以贯之”而被对立思想左右的人往往会根据现实情况,以及分歧的字义从中得出儒道互相贬低的看法。如今更是愈演愈烈,因为马克思共产邪恶主义的唯物荒谬辩证法疯狂认为的恶性矛盾对立颠倒统一的错误思想已经被反复灌输到很多受过邪党教育的中国人的脑海深处。如果跳不出来就难免被其左右,就会被其诱导得出种种不可调和的、彼此矛盾的死板错误认识。甚至以为理所当然,不知悔改。
又如,接下来《史记》又说到了庄子:
【庄子者,蒙人也,名周。周尝为蒙漆园吏,与梁惠王、齐宣王同时。其学无所不闚,然其要本归於老子之言。故其著书十馀万言,大抵率寓言也。作渔父、盗跖、胠箧,以诋訿孔子之徒,以明老子之术。畏累虚、亢桑子之属,皆空语无事实。然善属书离辞,指事类情,用剽剥儒、墨,虽当世宿学不能自解免也。其言洸洋自恣以適己,故自王公大人不能器之。】
以上是通行版的断句,在我看来它有四个地方(标点、断句)欠妥,故而修正如下:
【庄子者,蒙人也,名周。周尝为蒙漆园吏,与梁惠王、齐宣王同时。其学无所不闚,然其要本归於老子之言。故其著书十馀万言,大抵率寓言也。作渔父、盗跖、胠箧,以诋訿孔子之徒,以明老子之术。畏累虚,亢桑子之属,皆空、语无,事实然善,属书离辞,指事类情,用剽剥儒、墨,虽当世宿学不能自解免也。其言洸洋自恣以適己,故自王公大人不能器之。】
翻译如下:
“庄子这个人,是蒙这个地方的人啊,名周。周朝的时候尝试做过蒙的漆园吏(官),与梁惠王、齐宣王同一个时期。他的学问无所不闚,然而他的要领根本归于老子的道言。故而他著书十余万言,大抵表率寓于(老子的)道言。作〈渔父〉、〈盗跖〉、〈胠箧〉三文,以诋訿(诋制、表达他的观点,显衬)孔子那些(未能悟道的)徒弟,以表明老子的道术。(书中)敬畏层层高累的“虚”的境界,亢桑子也是这一属脉,皆“空”、语“无”,事实也是在表达“善”,所属的书远离通常的言辞,指事而类情,用剽录(事实来)剥解儒家、墨家的区别。这一点虽然是当今世上的宿学也不一定能自解免别啊,他的言论洸洋自恣以适合自己,故而自王公大人也不能按他的观点来象器一样的容纳。”
以我个人的见解层次,按大法的法理“真善忍是衡量好坏人的唯一标准”来判断,虽然《庄子》行文瑰丽、气势恢宏,但相较《老子》而言,过于繁杂跳跃,有些内容走入了极端,并不能完全阐述《老子》的本义,比如,《庄子》外篇的〈胠箧〉对《道德经》“鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人”的理解就出现了偏差。尤其《庄子》还特别难以理解,大多数人根本读不懂,人们因为误解而被误导的情况非常普遍,稍有不慎就会得出矛盾对立、错漏百出的拙见。由于大多数人都读不懂,有些人以为自己读懂了,其实没读懂。故而用《庄子》来卖弄玄虚、混淆视听的,更是比比皆是。
归根究底,从具体事实以及汉代的《史记》、周朝的《庄子》记载来看,儒家、道家学说之所以产生分歧的原因就是其中的弟子们未能悟道圆融,所体现出来的见解差异现象。
但孔子和老子可不一样,他们都是圣人,老子还是孔子的老师。对于圣人觉者的传道讲法,人们不应以通常的对立思维,尤其是更不能按如今邪党灌输的“矛盾”对立的恶性思维来看待。因为法理、道理是至善的、圆融的、相通的、一脉相承的。本文今天讨论的主题:孔子反对“以德报怨”吗?就是这样的情况。
“以德报怨”出自老子的《道德经》,而孔子对于“以德报怨”的问答,则见于《论语》〈宪问篇第十四〉。
原文如下:
【或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”】
通行的理解是:
【有人问孔子说:“以恩德回报别人的怨恨,怎么样?”孔子说:“那拿什么回报别人对你的恩德?以正直回报怨恨,以恩德回报恩德就好了。】
一旦采用这样的理解,恶性的矛盾对立就包涵其中了——因为其中的意思被歪解成了孔子在反对老子的“以德报怨”而不是肯定“以德报怨”,孔子和老子的观点居然矛盾对立起来了?!
如果我们善良信神,相信大法大道,相信圣人觉者的话是正确的。那么,一定会相信还有更加圆融的见解。如何翻译能得到更接近原文、原意的解析呢?
不妨先参考一下我个人的初步理解:
【有不少弟子问说:“以“德”来回报“怨”,如何才能(做到)如同这样的境界?”孔子回答说:“(关键是)如何以(“以德报怨”)回报“德”?以正直回报“怨”,以“德”回报“德”。】
细心的朋友会发现,这里我的个人初步翻译和通行版的翻译在一些关键词上的理解是不一样的。特别是对于“何如”的解析,通行的翻译是“怎么样?”,这样意思就会变成让孔子来评价“以德报怨,怎么样?”。而如果严格的按字面去理解,“何如”应该理解为“如何才能(做到)如同前者(以德报怨)那样”。这样,文中的含义就变成了有人请教孔子如何做到“以德报怨”,而不是让孔子来评价“报怨以德”了。
正如《礼记.经解第二十六》中说的那样:“君子慎始,差若豪氂,缪以千里”。对比通行版的翻译,你会发现当我们用相对更符合原文原字的翻译来理解时,哪里还有孔子反对“以德报怨”的念想?!而是看到孔子认可“以德报怨”并教人们如何做到“以德报怨”的启示了。
有心的人可能会发现《论语》中出现了大量的“何如”,里面有评价的意思,因此不一定认可本文对“如同”的理解。所以,我们不妨看看《论语》中其他的“何如”。
例如,《论语》里的第一个“何如”出现在〈学而篇第一〉里的:【子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”】翻译过来就是说:【子贡问说:“贫穷而不谄媚,富贵而不骄横,何能如同这样?孔子回答说:“可以啊。未若贫穷而快乐,富贵而好礼啊。”】这里的“何如”就有评价在内,严格说也有如同的内涵。此外,“未若”我没有翻译成不如,以体现进一步更好的涵义,如今人们喜欢用“不如”,但二者对比你会发现“未若”的对立感要弱于“不如”。这样的目地保持了原文的“真”,也符合了更好的“善”。
其实《论语》中的“何如”还有很多,不少都带有评价、也有如同的内涵。但也有不是评价,而是象“以德报怨,何如?”的“何做如同”的内涵,也就是表示请教如何做。
咱们继续看第二个“何如”。它出现在〈公冶长篇第五〉:
【子贡问曰:“赐也何如?”子曰:“女器也。”曰:“何器也?”曰:“瑚琏也。”】
翻译过来的意思是:
【“子贡问说:(我端木)赐啊何有如同我一样?”孔子回答说:“你如(形而下的)‘器’一样啊。子贡问:“何种器啊?”孔子说:“(如同)瑚琏啊”。】这里的“何如”,既带有如同,也带有评价的意味。若是我们结合《论语.为政篇第二》孔子说的:“君子不器”,这里其实是在提醒子贡还未达到“君子”的境界,而“瑚琏”作为贵重的“珍宝”,说明了孔子对子贡优秀一面的肯定。
而《颜渊篇第十二》中:
【子张问:“士何如斯可谓之达矣?】
翻译过来的意思就是:
【子张问:“士”何做能如同“士”一样可谓之“达”(到“士”)的境界了?】这里的涵义就像“以德报怨,何如?”一样,可以理解为“何做如同”,也就是“请教怎么做了”。由此可见,本文对“何如”的理解是符合《论语》的用语方式和表达习惯的。
若是保持“求真、善解”的态度。其实,即便是把“以德报怨,何如?”理解为“以德报怨,怎么样?”只要不把“何以报德”,画蛇添足的理解为“那拿什么回报别人对你的恩德?”也不会产生根本性改变的矛盾对立的错误理解。我们再来回顾一下原文:
【或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”】
通过对比通行版的翻译,你会发现,“何以报德”在通行的翻译中被额外增加了改变原意的指向词,如“那拿”、“别人对你的”,从而成了“那拿什么回报别人对你的恩德?”,而且“何”字、“以”字,特别是“以”什么?相对而言,我个人初步认为以之前所问的“以德报怨”较妥,而通行的翻译则变成了“拿什么来回报”。
——别人对自己的“德”用德来回报,别人对自己的“怨”也用德来回报,二者并不矛盾呀。善良的人就应该这样。可是通行的翻译所体现出来的意思,就象翻译者认为“以德报怨”与“以德报德”是矛盾的一般,可见魔鬼教唆的“矛盾对立”思想已经悄悄的左右了很多人的思维——人被它变坏了却察觉不到。
“德”就是“德”。“何以报德”就是“何以报德”。理解为:“何做以来报德”,显然更能符合基于原字原意,并能和上下文连贯起来。
综上所述,若是从原文原字理解,孔子的“以直报怨,以德报德”并非反对老子的“以德报怨”,而是孔子告诉他人如何做到“以德报怨”的方法。
法轮大法《转法轮》指出:“不同层次有不同的法。”如果我们能够明白法轮大法“做了好事就会产生德”的法理。我们还可以翻译出更接近大法大道的真意:
原文:
【或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”】
解:
【有不少弟子问说:“以“德”来回报“怨”,何做能如同这样?”孔子回答说:“(实际是)何做以回报“德”?以善良正直回报“怨”,以(这样的)“德”来回报“德”。】
这里的“何以报德”的“以”,我修正为面向“何如”的“以”,也就是“何做如以”。“以德报德”的第一个“德”,我理解为“以直报怨”的善行所产生的“德”。显然,在大法法理的启示下,这样的翻译所体现的内涵,更善良、更圆融、更符合道理,不是矛盾对立,而是体现了孔子对“以德报怨”的原因、做法的阐述。
“法轮大法可破一切谜!”世人啊,请分清善恶,切勿被邪党灌输的邪恶思想迷住了良知。魔鬼就是利用各种虚假谎言、抛出各种利诱,教唆人们心生矛盾,死板对立、暴力斗争,要人行恶,要人斗来斗去、不得安宁的坏蛋!理性思考,中共邪党不就是这种假恶暴的货色吗?
看看中共邪党的洗脑手段,你就会发现,它现在居然把传统中国人普遍认可的“以德报怨”歪解成了孔子反对以德报怨;歪解成了孔子的以直报怨,以德报德和老子的以德报怨矛盾对立;甚至这个“直”有时候它还会误导为“直接”而不是“正直”——也就是变异为以“直接”来报怨,渐渐变成了“以怨报怨”,甚至会变异为“以牙还牙,以血还血,以斗报斗,不死不休”的魔鬼最想看到的恶性俱伤,乃至同归于尽的灭亡局面,越来越向中共邪党的“假恶暴对立斗争谬论邪说”挑起的毁灭恶果堕落!
“矛盾对立”是中共邪党邪恶的指导思想“唯物辩证法对立统一律谬论”的认知体现,魔鬼利用这个所谓的矛盾对立企图让人们解不开历史上的恩怨,如“日军侵华、八国联军”等,并以此煽动仇恨,且一次次得逞,被其愚弄的国人一次次的反复上当。可见,这是中共邪党刻意营造的群体的恶性心理认知基础。因为中国人如果无视了中华民族优秀传统——“以德报怨”的正确,就容易分不清是非。就容易被中共邪党动辄以“恨”、“怒”、“仇”、“情”等因素带动。成了它发动各种斗争,斗天、斗地、斗人,为恶作乱的帮凶。
因此,切勿被魔鬼利用人们对传统文化的热爱,被它那别有用心的曲解、歪解所误导。正本清源!如果自己的思想已经败坏而不自知,就上了魔鬼的当,进了它的贼船!

