修炼点滴:字典

海外大法弟子


【正见网2009年12月17日】

(一) 语言

自己有本英文写作的书,一直没有时间看,最近利用零碎时间翻了翻,主要是想着翻译文章或在其它讲真相的方式中会有所帮助,再说对自己的工作也许有益。在看书的过程中有不少启发。

这本书篇幅比较简练,是给美国大学生用的,但内容却很丰富,包括了从基本语法、标点符号,到如何表达清楚句子、组织一个段落,以至文章的整体构思等等。自己从大学毕业后十几年来,并没有花时间专门提高英文;而且国内上学期间所受的英语教育也与美国方式不一样,所以书中读到的许多地方都对自己帮助很大。

从中发现,中英文写作在许多方面是共通的,尤其在段落组织与文章构思上。比如说,一个段落要围绕一个主题去讲,可以用一句话统领整个段落,然后逐步展开,来充实整个段落的内容与意思,最后以一句话总结这一段或者引出下一段,而且段落的风格要协调。

由此想到,英语作为语言已经有很长时间的历史了,方方面面已自成体系。记得在读师父《美术创作研究会讲法》时印象很深。个人理解,也许语言就象艺术一样,代表着那个民族及其来源之处的特点。既然是一切都是为法而来,那么大法弟子就要正用、善用人类的这些文化。换句话说,具备语言基础的同修就要充分利用这些资源,以正统的方式表达出来,去证实法、去讲清真相。这样才是物尽其用。

艺术水平有高下之分,类似的,在语言的掌握程度上―不管是书面还是口语―也是因人而异。也就是说,不同人对于语言的理解、字词的运用敏感程度上存在着差异。那么一篇好文章―无论中文还是英文,不止是立意好,而且用词恰当、意思连贯、表达清楚、能够充分呈现出文章的主旨。这样的文章就会雅俗共赏,人们爱看、效果好。

从另外一个角度来说,一个人的所受的教育和文字水平与其如何看待、对待大法没有本质的联系。因此这里讲的只是说正用、善用这些文化让其在正法中发挥作用。如果走极端,在细节上过分的花功夫则是舍本逐末、得不偿失。其实当一个修炼人有心在这方面、或其它方面证实法、救度众生时,大法就会赋于你智慧。许多同修在不同方面都见证了这一点。关键在于自己的心摆放在了哪里。

要说明的一点是,不要用现代的语言文化去衡量法。这一点师父在《随意所用》中已经有所开示。人类的文化,不管是艺术还是语言,变异的因素都要在正法中归正。

(二) 字典

自己从小就喜欢字典。这几年在翻译文章或写文章时也经常查阅字典,而且发现有几个字典网站质量高、使用方便。因为每一个字词都有它的意思与使用方法,拿不准时就容易出错、误己误人,所以要查参考书。

有一天突然悟到:一个大法弟子在工作、生活、家庭、社会中方方面面的表现,不就是在证实法吗?师父在《导航》中说:“大法弟子今天所做的一切非常重要,走正的路也可能是将来生命参照的,同时,在人类社会也给人类未来的生存方式奠定了基础。”既然这样,那自己在这些方面是不是都得做好呢?因为未来的生命可能就是要看大法弟子在不同场合中、遇到不同事情时如何对待,从某种程度上说他们就象借鉴参考书一样。

人类的文化是体现在许多领域的,这一点从中国的“五经”―《诗》、《书》、《礼》、《易》、《春秋》―中就不难看到。在现代社会中,不同的文化背景下,如何让自己的行为举止和言谈能为人所理解、所接受也就很重要,因为人们就是通过这些来了解大法弟子。当自己不注意小节,在这些方面有意无意的忽视时,就会造成不必要的误解,给人了解大法制造障碍。

表面上看,有文化隔阂,有个人性格中的缺点;从修炼与证实法的角度来说,则是自己没有从别人的角度出发看问题,没有虚心而且有诚意的请教不明之处。当自己有执著时―不管是出于欢喜心自以为是、出于怕心掩饰自己不足,还是在名利情的驱使下对一些方面有意无意的忽视―就有可能贻误众生。

个人理解,这并不是说自己要刻意的去怎么做,只是意识到不能忽视这些,在不同场合中、尤其是与人接触交往时心态要正、大大方方的。

添加新评论

今日头版

海外文集