诗歌评议:网上通讯



【正见网2007年04月19日】

*正见网2007年4月5日登载“法中吟:读《黄鹤楼》有感”:

原文:“昔人已去黄鹤楼,此地空余千年愁。黄鹤楼空空伫立,法轮大法传神州。子安驾鹤飞天去,费掉登仙到此游。喜告先人愁不再,明日群鹤舞楼头。”第一句,“去黄鹤楼”就是“到黄鹤楼去”,有违作者本意,改“去”为“离”。注意“去”字后面接宾语和不接宾语时意义大不一样:不接宾语表示“走了,离开了”,如“拂袖而去”、“恨恨而去”;接地名宾语表示“到那个地方去了”,如“去广州”、“去了北京”。第三句“黄鹤楼空空伫立”,稍有不妥:似乎黄鹤楼专为升仙之人飞升而立,哪有那样多人经常在那里飞升啊!故改“空伫立”为“为谁立”,哪怕再有一个飞升的人也就不错了,更多当然更好。“喜告先人愁不再”语气上欠妥:如保留“不再”,“告”字用“劝”字更好;若保留“告”字,“不再”又宜稍改。因保留“告”比较有气势,故改“不再”为“当释”。“明日”改为“明朝”,意义不变但音韵上有改進。

*正见网2007年4月5日登载“渔歌子・春日感怀”:

原文:“法主慈悲正大穹。人间天上众生逢。春风动,物华浓。神州败絮影潜踪。”实体“潜踪”了,“影”也必然失迹,因此这里的“影”字没有增加句子的内涵,有些浪费。改“影”为“尽”,可增加气势、扩大内涵。

*正见网2007年4月5日登载“赶快三退”:

原文共七节,每节四句。这里只把修改过的诗节谈一下,其余部份可到正见网上阅读。第一节前两句“东风鼓起邪党红,歪理人间惑大同”,“东”字改为“西”字显然更好,这可从两字在诗歌中的常用喻义看出来。第五、六两节:“邪党害死八千万,天地神人怒气冲。如不退出必陪葬,纳粹哪个能善终?//恶行岂无恶报日,天象势欲除共工。尚有善良被欺骗,神佛慈悲等惺忪。”作者在前面已谈到“天灭中共”和“天意”了,对于劝三退的讲真相就已经够高了。这两节中的内容远远超出一般常人的接受能力。特别是,受毛诗歌的影响,很多大陆人把“共工”当作英雄,这里可能对很多人会造成一定的障碍。师父对讲真相过高说得很重,我们大家都要互相提醒和注意。因此这两节只好删除了。幸喜剩下的五节在结构和内涵上都没甚么影响,而且显得乾净利落。第七节后两句“明智之士赶快退?生命不保都成空”,“赶快退”改为“快三退”,比较具体、扣题;“生命不保都成空”是从负面讲,把它换成正面的说法“保住生命能善终”,更容易接受,且有鼓励作用。

*正见网2007年4月5日审阅“诗二首”:

“春雷”:“春雷一声春雨来,酷冽冰雪退舞台。还将七月雷霆祭,势灭赤妖荡尘埃。”弟子灭妖,发正念足矣,不用“祭”“七月雷霆”,而且“七月”还要等几个月呢。“竹”:“志高心谦冲,亮节不变通。雪映万竿碧,炎消一清风。”第一句和竹脱了联系,第二句“不变通”不一定是好事。末句“清风”不来自竹,且“清风”前最好加量词。后来作者又将“竹”改写为两首,但仍然存在这里谈到的类似问题。

*正见网2007年4月5日审阅“法度”:

原文:“法正乾坤苍宇任,轮回众聚入凡尘。大道无形缘引路,法船待度世中人。好坏出自人一念,真伪可鉴真相传。善恶有报终天理,忍辱济世度众还。”作者在诗后注了<藏头诗>,因为每句第一个字合起来是“法轮大法好真善忍”。象“藏头诗”“连环诗”“回文诗”这一些带文字游戏性质的诗,我们向来不提倡。特别是初学写诗的人,还没学会怎样用诗歌自由的表达自己,又去找一些额外的制约因素来限制自己,这样就更难写出好的作品。就是文字水平较高,能自由运用这些特殊形式了,也没有多大意思。不管是不是这种形式的影响,这首诗的内涵和结构都还需要改進:诗中句与句的内容之间少联系,这个可能和每句的第一字预先固定有关;有些句子含义不明确,如第一句。八句诗用了两个韵,转韵与内容无关。我们建议作者先认真写好正法讲真相的诗歌,等到自己文字技巧比较高了,再去考虑“藏头诗”一类东西。当然,到了那种时候你可能又没有这种兴趣了。

*正见网2007年4月13日登载“真经传世”:

原文:“唐僧西行取真经/为度东土迷众生/万里跋涉历千魔/直达灵山了愿心/婆罗花开机缘到/圣王转轮施洪恩/法船悠悠星河济/普度中土结缘人”。第二句“迷众生”容易解作动宾结构,就不是“迷中的众生”了,师父洪吟中有“迷中生”的用法,加一“中”字,“迷”就不可能作动词了,而“生”与“众生”在这里是同义的,因此把“众”改为“中”。第三句“历千魔”说法不确,而且尾音平声也不妥,改作“千魔劫”。第四句韵脚“心”与前面“生”不相押,全句改作“了愿直达灵山行”,基本保留原意,解决了押韵问题。第七句中“星河济”难解,改作“星河路”,就是穿越银河。末句中“结缘人”改作“有缘人”,普度的面就更广了。

*正见网2007年4月13日登载“诗二首:清明感怀、赠世人”:

“清明感怀”: “笑对酷刑证实法/不惜舍身救众生/红魔行恶无今古/邪灵作崇是祸根//朗朗清辉昭日月/皎皎祥光照丹心/清明时节纷纷雨/苍天泪洒悼故人”。第二句的韵脚“生”和后面的韵脚“根、心、人”不相押,把第四句里的词序换一换,改为“作崇祸根是邪灵”,“灵”就与“生”相押了。“赠世人”: “为了生存日奔忙/有了名气易沉沦/世人原是天上客/久入凡尘忘了根// 主佛救度来世间/启迪本性《转法轮》/邪党撒谎施恐怖/绝人归路断梁津// 灾祸频繁天象显/劝君明察多思闻/莫被名利遮蔽眼/千年等待毁一瞬”。一般说来,第一句可入韵也可不入韵,不入韵时其尾字平仄应和韵脚的平仄相反。此诗第一句尾字“忙”是平声,但又不入韵,因此宜改一下。由于句中的“存”字可入韵,就把第一句改成入韵的形式:“日日奔忙为生存”。第二句“有了名气易沉沦”,不全对。如果是命中有,本人没有去争,心性守得住,也没有“沉沦”。因此把“有了名气”改为“争得名利”。“主佛救度来世间”也是平声尾字而不入韵,故把“来世间”改为“世间人”使该句入韵。“莫被名利遮蔽眼”改“蔽眼”为“耳目”,较全面。末句“千年等待毁一瞬”韵脚用了仄声字,而且在篇末,感觉不好,故改为“千载机缘当自珍”。

*正见网2007年4月13日登载“了愿”:

原文:“助师正法谱华章,盟誓愿,下穹苍,义气挥洒,昔日王上王。多劫乱世又何妨,宁玉碎, 一身当。//法轮旋起天下茫,归正道,随圣王,茫茫天数,谁人定兴亡?悠悠尘海莫迷航,待明日,数沧桑。”作者原意是填“江城子”词,因有不合词谱的地方,便以诗的形式发表,但原词的句法在这里也是很有特色和作用的。“义气挥洒”一句,词语搭配失宜,把“义气”改为“豪气”。因“沧桑”主要表示“巨变”,“数沧桑”一句结尾就似乎太轻浅,改为“又沧桑”,预示一个惊天动地的巨变很快要到来。

*正见网2007年4月13日登载“莫迟疑”:

原文:“茫茫尘寰,悠悠千年。几多轮回如烟。功名利禄都是空,又何必、贪恋人间?// 发心修炼,遍洒甘泉,助师正法还愿。七彩虹桥可登天,莫迟疑、法轮长转。”作者原意是要填“鹊桥仙”词,因不合词牌而作为诗登载。“助师正法还愿”一句中的“还愿”一词用得不当。当人们求神帮助时,往往许下诺言,说如果神满足了自己的所求,自己就做某事来谢神。后来果如所愿,自己也真的去实现许下的诺言,这就叫“还愿”。这是有条件的实现诺言,与弟子无条件的实践自己助师正法的诺言有本质的不同。如果要用类似的词(特别是考虑韵脚),可以用“了愿”。凡是用“还愿”的地方,都可用“了愿”代替,但“了愿”还有纯粹表示“实现自己的愿望”之意,是“还愿”中没有的,因此不能用“还愿”代替。

添加新评论

今日头版

文明新见