东西方交点:Give a lie twenty-four hours' start, and you can never overtake it -三人成虎

欣然


【正见网2004年12月02日】

长者总是告诫晚辈,“谣言止于智者”,但有多少人能做得到呢?人心的复杂从古代留下的许多谚语即可看出,东西方同有。“Give a lie twenty-four hours' start, and you can never overtake it.”可直译为“若谎言先行一日,你就无法挽回。”东方相似成语则有三人成虎、积非成是、众口铄金(“铄”为销熔之意,意为即使坚固如金石,众人流言足可使其销熔)等等。

西方其它相关谚语还有Give a dog a fad name and hang him.(加罪于狗,以便使用吊刑)或是Fling dirt enough and some will stick.(只要脏东西丢得多,不怕你沾不上),前者可译为“欲加之罪,何患无辞”。后者则与古代的“曾参杀人”较为接近,中国共产党深得其中三昧,“谎话说一百遍之后就成了事实”,成为共产党奉行不渝的圭臬,因此有人说,中国的新闻得反着看,就是这个意思。

曾参是春秋鲁国人,为人正直,以孝闻名,为孔子七十二名弟子之一。

曾参与母亲同住在费地的时候,有一个与曾参同名同姓的人杀了人,弄不清真象的邻人跑到曾母前说:“曾参杀人了!”曾母当时正在织布,她摇摇头,对邻人说:“我儿子不会杀人。”

过了不久,又有人跑来大叫,“曾参杀人了!”曾母依旧埋头织布;第三次又有人跑来告诉她“曾参杀了人”时,她心里很慌张,丢下织布机跑走了。

以曾参被广知的贤明,以母亲对儿子的信任,却依然敌不过流言的撼动。

“三人成虎”的典故亦同样出自东周,战国时代的魏国,有一名臣子庞恭要陪同太子到赵国去当人质;他怕小人进谗,便在临行前面见魏王,问道:“如果有一个人说街上出现了老虎,大王相信吗?”魏王说:“不会”。

庞恭又问:“那如果又有第二个人说呢?”魏王想了想,说:“哦,这可能会有点相信了。”庞恭再问:“那如果有第三个人跑到您的面前,说老虎出现了。您会相信吧?”魏王回答:“对,我应该会相信。”

庞恭劝谏魏王,千万不要轻易相信传言;但当庞恭陪太子回国后,发现魏王有意不再召见他,他便知道魏王终究抵不过小人谗言而疏远了他。

(英文版:http://www.pureinsight.org/node/2702

添加新评论

今日头版

文明新见