诗歌评议:网上通讯



【正见网2009年03月29日】

*正见网2009年3月21日登载的诗歌:

原稿:诗词四首
狱中大姐:
红潮末日:
长相思・归:
舍也难,弃也难,放下执著早过关。回归蹬法船。
真也还,善也还,归位随师上九天。众生眼望穿。
长相思・还:
天也旋,地也旋,大法旋出新地天。天清水蓝蓝。
天也宽,地也宽,放下人心无惧难。众生盼主还。

修改与评注:第一首(诗)第二句“邪党绑架关牢门”改为“入牢门”,注意“关大牢”和“关牢门”表示不同的意思,前者表示把某人关進大牢里,后者表示把监狱的门关上。第六句“痞囚疯狂害良臣”,“良臣”一词用得不好:大法弟子自称良臣,等于承认魔头是“皇上”了,因此改为“好人”。倒数第二句“序幕拉开反迫害”,改为“正念正行反迫害”,因为“反迫害”已经很长时间了,不宜说“序幕拉开”。第二首(诗)第五、六句“烂鬼疯狂悍,法徒遭魔难”,“疯狂悍”改为“逞疯狂”,除了“疯狂悍”微嫌生硬外,主要的还是声韵问题:这首诗作者用仄韵,但每一句都押韵,因此结尾的字全是仄声,这样的音韵效果就不好。古体诗通常以两句为一行,每行中第一句尾字通常与第二句的尾字平仄相反(除非有特殊的需要和强调),至于两个尾字是否同一韵部还不是那样重要:句句押韵不一定就比隔行押韵好。此句改“逞疯狂”后,尾字“狂”是平声而不入韵,就打破了原来“一边倒”的声韵环境,不那样刻板和单调了。末句“天青体透春无限”,前四字改作“天清体透”,这种出自师尊的特殊词汇不要随便改动。第三首(词)第三句“放下执著早过关”,“执著”两个都是入声字,但词谱要求都是平声,因此改为“舍弃人心早过关”。第四句“回归蹬法船”,“蹬”字改为“登”,注意两字的区别。词义辨析是写诗的基本功,遇到一个就动手查一下字(词)典,逐渐的积累起来。第四首(词)第三句“大法旋出新地天”,从内涵上讲,“大法旋出”不太恰当:法轮旋但不是大法旋;从格律讲,“出”字是入声,此处应该平声,因此改为“大法迎来新地天”。第四句“天清水蓝蓝”,因为是讲天、水的颜色,因此这里的“清”倒是以“青”为好;而倒数第二个字要求是仄声,因此不可能用两个“蓝”字。故此句改为“天青水又蓝”。下片第三句“放下人心无惧难”,后三字不太通顺,而且“无”字后的“难”应是名词,就该读仄声(即“魔难”的“难”,不是“困难”的“难”),也就不合词谱要求了。因此改后三字为“无大关”。

原稿:诗五首
炎黄子孙快三退:
回家有妙方:
心解放:三退心灵真自由 身无枷锁满目虬 更是人间好景致 神韵催吐万年柳
真假“解放”:
田园乐:桃花蕊含新雨 柳绿叶吐炊烟 浊世疑君何为 “三退”满目宿迁

修改与评注:第一首第三句“恬称天朝人母”,“恬称”改为“自称”。可能作者想说“恬不知耻的称”,但一个“恬”字远远不能代替“恬不知耻”,而且“恬”字是正面的含义。末句“退尽长空翱翔”改为“三退长空翱翔”,比较明确,而且反复加深读者对“三退”等重要词汇的印象。第二首首句“百年红魔殇中华”改为“坑中华”,“殇”是短命,“中华”是地域、民族概念,不存在“殇”的问题,除非整个地域、民族都消失了。第三首第二句“满目虬”句意不确,改为“轻悠悠”。第三句“更是人间好景致”改“更是”为“带来”,“好景致”是三退带来的。末句“神韵催吐万年柳”,这样说就给予“柳”太大的内涵,与此字在人们头脑中的份量比较悬殊。改为“神韵催促春芽抽”,兼顾到具体的和比喻的内涵。原稿的韵脚“虬”和“柳”一平一仄,也是应该改的。第四首第四句“‘和谐’迎来是国殇”,改“和谐”为“解放”,因为作者在谈真假“解放”的问题。第十句“抹‘记’大法赐吉祥”,单独一个“记”可能读者会不明白,改为“抹去兽记大吉祥”。第五首第二句“柳绿叶吐炊烟”,柳叶不吐“炊烟”,改为“轻烟”。第三句“浊世疑君何为”,“疑”字不妥,这会把读者都得罪了,改为“浊世君复何为”。末句“‘三退’满目宿迁”,难懂。虽然作者加了个注,说“宿迁:好景致”,这个意思实在用不着用这样冷僻的词来表达。因此改为“‘三退’始见新天”。

原稿:真相诗

看破红 尘:
喜怒忧思悲恐惊,七情六欲操纵行。名利双收过眼烟,百年空度如浮萍。
尘世客:
仙居上界不知劫,主佛法理真相揭。抛下光环到尘世,救度苍穹步不歇。
重视发正念:
虽说正法已近尾,黑手挣扎乱作为。掉以轻心被干扰,万事需要正念备。

修改与评注:第一首第三句“名利双收过眼烟”,“烟”字平声,而下一句的韵脚“萍”诗平声,因此“烟”字改作仄声为好。改“过眼烟”为“烟云过”。末句“百年空度如浮萍”,是用“浮萍”来比喻一类人了,因此就要用“浮萍”的特性来描写其行状,而不能说“浮萍”“空度”“百年”了。人们用“浮萍”来比喻人时,通常用它“飘荡”“沉浮”而“无定处”的特点。因此末句改为“百年飘荡似浮萍”。第二首末句“救度苍穹”改为“救度众生”,注意重要的固定词语要固定,不轻易改动。 第三首的两个韵脚“为、备”是一平一仄的,而且“乱作为”显得生硬,因此改为“还捣鬼”,文意通顺些,使两个韵脚(鬼、备)都是仄声字。此诗的韵脚安排,比起以往来有明显的進步。

原稿:送福音
省吃俭用买纸张 印成传单走街巷 一家不落都送到 人明真相恶党慌
寒暑春冬夏 福音传八方 人间留神迹 法徒救人急 滚滚红尘世 法正换天地

修改与评注:第八句尾韵“急”是押“迹”而不是押原来的“方”,这里的转韵看起来没有明显的原因,而且前面两个五言句是和前面四个七言句押同一韵的,因此改“法徒救人急”为“法徒救人忙”。相应的,末句“法正换天地”改为“法正似天堂”,因为前一句是在谈“红尘世 ”。

原稿:
金碧辉煌歌舞场,心酸师父住平房。转轮圣王已下世,愚迷世人傻茫茫。

修改与评注:作者来稿附言说“‘傻茫茫’原先想‘瞎茫茫’,考虑常人看后会反感,所以没用。‘傻忙忙’也觉得琢磨不好”。对一句诗反复琢磨,试用不同的词汇,细心体会所构出的句子的不同内涵,这就是古人所讲的“练字、练句”。这是每一个学诗,特别是想成为诗人的作者,必须一动笔就做的最基本的练习。有些句子自己开头觉得很好,仔细读几遍,就看出问题来了,改一改就好些了。历史上有些名句,就是这样反复推敲,多次修改某一个字而最后比较完美的。

当然,任何人讲“练字、练句”,主要的目标是“好句、好诗”,而这个“好”字却会因人而异。此诗的作者担心自己的句子“常人看后会反感”,因此反复琢磨,要找一个好的表达方式,构成一个好句子,来传递作者讲真相的信息,而又让常人读者都能理解接受。这也是我们大家都应该追求的好诗:理智、清楚、易懂的讲清真相,讲出大法和大法弟子的慈悲,让常人不反感,而且能够理解、能够接受。一句话,能够救度世人。

根据作者的思路和意愿,把末句改为“迷中世人意茫茫”,保留了作者对世人不知情、可能错过真佛救度机会的婉惜、感慨,而去掉了任何可能让世人反感的字眼。

*正见网2009年3月20日登载的诗歌:

原稿:卜算子・出尘
浊世土中埋,
身苦心神惫。
忘返流连动念时,
堕入愚痴态。

救世有清音,
挥就神光彩。
修炼出情破执著,
圆满春常在。

修改与评注:第二行“惫”字改为“怠”:前者意为“疲乏”多指身体、后者“懒怠”指心神;其次,两者虽然同韵部,但在现代读音中“怠”与“埋”、“态”同韵,而“惫”则不与它们同韵。第三行“动念时”多指人动了修炼的念,而此处反其意而用之,且与“忘返流连”连用,稍觉不谐。改为“忘返流连在世间”似更自然。第四行“愚痴”改为“痴愚”纯粹考虑语音和口形。下片第一行,“有清音”改为“转金轮”:单凭“清音”恐难“救世”,还得靠大法和法轮。相应的,第二句“挥就神光彩”改为“烨烨神光彩”。第三行“修炼出情破执著”:“修炼出情”有歧义;“著”字是仄声而此处以平声为佳,因此改为“修去人心执著除”。

原稿:诗词浅悟(附小诗一首)
(一)
有华无实意难明,有实无华凡夫语,无华无实顺口溜,有华有实境归诗。
(二)
凡夫之糙不登大雅之堂, 书香门第常喻万物忧畅,
诗词歌赋多在口边生成, 境界内涵取决豁达容量,
磅礴之势表达自然之理, 朗朗之辉圆融天地光芒。
(三)
文之有辉多年修, 境达神府神思流,
涵养包容万古事, 文雅天成学千秋。

仙童送福图一观有感
少童奉礼蟠,大桃祝寿仙,
巧书真善忍,娇儿送福缘。

修改与评注:第一首论诗的诗,把“华”和“实”用来定义“诗”歌,不太恰当。特别是作为论据的前三句,都有些偏颇的意味,与实际情况颇有距离:“有华无实意难明”,华而不实的诗歌问题不在“意难明”,否则怎能说“有华”?它必须要让看重外表的人觉得漂亮,才能获得“有华”的美称。“有华无实”的问题在“无实”,即内涵贫乏。“有实无华凡夫语”就更不对头了:陶渊明的诗就是最典型的例子。没有任何华彩型的句子,但其内涵处处体现出“真”的强大力量,让人折服、赞赏。“无华无实顺口溜”则是对“顺口溜”有些误解了。这个不怪作者,因为多数人对“顺口溜”实际上并没有什么统一的见解,按自己的感觉来理解和应用而已。“顺口溜”实际上应该算一种特殊的文体,把它叫成“俗体诗”或许比较达意:它通常用俗语,文词不典雅,但因此就比较生动活泼、形象诙谐。有时能押韵、有时不押韵,但“顺口”,也就是用邻韵相押或者附加无实义的尾音的办法。格律诗也用邻韵相押,但一般只准第一句入韵时可用邻韵,而顺口溜就把这个方法扩大了。由于顺口溜是形式上的问题,因此不一定就“无实”。民间的说唱文艺,许多都是以顺口溜的形式写成,内容丰富、情节曲折动人,绝对不能说是“无实”的。由于上述原因,此诗没有登载。第二首诗的前两句“凡夫之糙不登大雅之堂,书香门第常喻万物忧畅”,这个说法也有些不妥当:凡夫的粗糙东西有时也有其可取之处,书香门第的坏东西也很多,反正不能一概而论,否则就容易出现绝对化的毛病。因此这两句也删去了。第三首中“文雅天成学千秋”将“学”改为“照”,天赋学不来。所附小诗的标题“仙童送福图一观有感”改为“观仙童送福图”。

添加新评论

今日头版

诗词曲赋