漫谈“译”

武汉仁


【正见网2005年11月29日】

一般来说,一个人一生再怎么努力,都很难掌握一门或几门母语之外的语言,但世界上却有一千多种不同的语言!精通语言的全才其实很少,大多数翻译也都是很有局限的。有的能过一般口语关,但不能深谈;有的可以从外语翻成母语,但从母语翻成外语就非常困难;有的人能口译,而不能笔译;有的人能笔译,而不能口译。甚至有些专业的翻译,也往往只在某些方面比较自如,不是他熟悉的范围,他也就不行了。

译(译),“译,传四夷之言者,从言,睾(yi)声。”(《说文解字》) “译”、“夷”同音。“夷,平也。从大,从弓。东方之人也。”(《说文解字》)“译”,就是“传四夷之言者”,也就是说翻译的人,能够通各种不同民族的语言。中国自古以来被称作天朝,在世界的中心,而称东方的人叫“夷”,南方的人叫“蛮”,西方的人叫“羌”,北方的人叫“狄”,整体则称为“四夷”。

历史上很多著名的翻译家都是修炼人。因为他们想传佛法、传教,所以非常认真地研究各种不同的民族语言;再一个就是修炼的人心很静,而且往往处在开慧开悟的状态。所以他们翻译的数量大,质量高。中国历史上的安世高(公元148年前后在世)、法显(约公元337-422年)、鸠摩罗什(公元344-413年)、玄奘(公元602-664年)等大翻译家都是佛教的高僧。过去天主教有一位叫梅卓芳蒂的红衣主教,精通几十种语言。

前面说了,神过去在语言文字方面对人类的限制是有其原因的,但在目前这个正法时期,语言的限制就不符合正法讲真象的需要,而是旧势力安排的一种障碍了。不突破语言文字方面的障碍,大法就不可能走向世界。大法学员中有许多“传四夷之言者”,这些翻译学员已经将大法的书籍翻译成三十多种文字;大法已经传播到世界上七十多个国家和地区……;还有的大法学员用双语甚至多语去讲真象。这些翻译学员不仅仅做了洪法、讲清真象的工作,还突破了旧势力在语言文字方面对正法安排的障碍,把大法的信息传播到地球上最偏远的角落。学员“传四夷之言者”,了不起!

(English Translation:http://www.pureinsight.org/node/3583)                

添加新评论

今日头版

文明新见