从几处译文体会法的玄妙

王昊天


【正见网2010年03月14日】

今天集体学法时,我带了中文的《转法轮》。一位远道而来的同修倡议和声读。我刚想说:我的语言还不太好,和声读一定会跟不上,而且理解起来也很吃力。还没来得及反映问题,临侧同修便毫不犹豫的递给了我《转法轮》的译本,学第七讲。看看同修们的表情,让你觉的好象自己就是土生土长的本地人,和他们没什么区别,顿时让我感到说不出的无奈。只好硬着头皮,捧起了译本。

听着大家读的朗朗上口,我却只是沉默的在心里跟着读。紧张的嘴都发不出声音。怕心让我起了区分不同种族大法弟子的心;怕心让我感到对用外语表达出的大法起了激烈的排斥,潜意识中觉的,只有原本的大法最好;怕心也间隔着我,和当地对应的天体里的众生众神的沟通,以及涉关他们的被救度。但内心还是很渴望和大家一样,没有任何语言上的障碍,自由的沟通。

说到这里,想到不久前曾经在梦里看到师父和当地学员用外语流利的交谈。在梦里我还问:师父,您的外语讲的这么好!师父笑笑说:我们应该尊重当地的学员。我一下明白,我应该讲好外语,这不仅仅为了自己更好的工作,而且也为了整体的修炼和救度众生能更好的运作和发挥。

于是,我开始小声的和大家一起读。在读到“人人都真修那是不可能的”时,“真修”一词,被当地同修翻译后,单从字面上理解,有真正的把自己交给修炼的意思。我读到译文的“真修”一词的表达,心里顿时清朗喜悦,我想到应该按照大法的译文,把自己也交给修炼。

此时,我的心已经完全平静,就是学法的状态,不再起思想的波澜。自己的声音改变的清晰清亮,真的感觉和大家没有什么区别,也不觉的读外语有什么困难和吃力,理解上没有限制。

接下来,在读到“有些居士谈起话来,他不说是修佛的”。“修佛”一词,被同修翻译后,从字面上理解,有获的佛的本质的意思。这几个词在这段法中重复了多次,给我的印象极深,因为看到这些词打進我内心深处,使我的思维更加开阔,有说不出的美妙。

后来,在读到“但是我们作为炼功人,按理是由老师的法身在管的,别人想拿你的东西可拿不动。”这句法几乎是从纸上凸立起来的,瞬时间,我明白了按照师父说的去做,就可以解体邪恶的经济迫害。

学法结束后,想想译文的《转法轮》,自己一个人时看了十几遍,但在第一次集体和声学法中,在溶進整体的学法状态中,在消除对语言的分别心后,师父在大法的译文中,点醒了我。


添加新评论

今日头版

海外文集