在翻译中同化大法、救度世人

唐浩(台湾)


【正见网2007年01月31日】

一、我与编译工作的结缘

2004年3月,得法不到一年,当时正为硕士论文忙的焦头烂额,指导教授忽然捎来讯息,问我是否能够加入大纪元时报。记得这是我第一次听到“大纪元”的名字。随即,我便开始接触我的第一份新闻编译工作。

由于曾经自学过翻译(当时也不知为何,就是对翻译感兴趣,后来才明白是为现在所用),所以上手的速度比较快。所遇到的问题,大多并非翻译技术上的问题,而是在于新闻的挑选。有时千挑万选,从外电中找了则自觉不错的新闻来翻译,但译完送出后,却被上头打了回票。

随着学法的日益深入,以及对正法進程的了解,渐渐明白三大媒体在国际新闻的报导、取材上,有着从法理上导出的编辑原则,也渐而慢慢上手起来。但三个月后,为了准备毕业口试、以及即将入伍服役,也就暂别了大纪元的编译工作。

2006年底,在师尊安排下,我再次走進新唐人亚太台的新闻编译小组,再次藉由新闻编译的形式来助师正法、救度众生。

二、不只是工作,更是修炼

2006年退伍后,曾经参与过QQ退党及其它项目,所以,刚开始转入到媒体工作,心中确实产生了某种困惑:“讲QQ退党,可以直接跟众生接触互动,一天退几个,我也可以明确的看到。但是,做新闻……?而且新闻里头各种路线都有,体育、娱乐、消费、生活等等,这些新闻跟退党、讲真相能搭上边吗?”

这个想法"x时也让我看到自己的怕心:怕威德小,怕不能跟别人一样每天救度多少众生,怕自己的工作没有效果等等。说穿了,本质上就是一个“私心”的体现。同时,也是对法了解的不够深入所致。

师尊对我们说:“其实这个媒体在救度众生中所起的作用也有你一份。说这个媒体有一百个人参与这工作了,那么这个媒体一天救度一百个人一定有你救度的一个。报纸天天发,何止一百个人哪?是不是每天都有你度的一个人哪?一定是这个理,因为是大家共同维持了这个报纸,也就是大家在共同讲真相。”(《2005年旧金山讲法》)感谢师尊的慈悲点化,于是我更坚定了正念,一切疑惑迎刃而解。

尽管参与编译小组时间不算长,但在这项正法项目的参与过程中,更切身的感受到,一切正法项目不只是救度众生的工作,更是自我提高层次的修炼过程。

1. 在编译工作中同化宇宙真、善、忍特性

翻译绝非只是单单的把一篇英文文章(本文所指涉的翻译均为英、汉之间的翻译)给逐字逐句的翻译成中文。字典人人会查,但翻译不见得人人都能做。翻译在本质上,也是种创作,一种对于原文作品進行加工的“再创作”。这种再创作的目地,是要让读者能够突破语言工具的隔阂,来了解、明白原文作品的内容涵义。

因此,翻译的首要元素,便是在于译者对于原文的了解成度。常人的翻译理论中,用“信、达、雅”来评量一篇翻译作品的质量。事实上,身为译者的我们,正确掌握原文的内涵,达到“信、达”这个基本的要求标准,不正也是我们在修炼“真”这个方面上的体现?

“我对原文是不是真的能够掌握了解,还是只是一知半解?”“原文里的一些名词、人名、地名等,我能不能尽量去考证、找出最精确的译词?”这都深刻影响到译文的质量与可信度。倘若我不能有效掌握原文,就得过且过的翻译,这样子不仅有违“真”的法理要求,同时也愧对读者众生。说的重一点,就是欺瞒众生。如此重要的职责,我们岂能不谨慎为之?

再者,翻译的服务对象,是不懂原文的读者。因此,译文必须尽量流畅,最起码要让读者能够一眼就看懂,不必费劲推敲猜测。换言之,译者在编写译文的时候,要从“善”的角度来充份为中文读者着想:“我这段译文读者能不能看懂呀?我这句话的文法符不符合中文惯用语呢?我是不是有些地方理解的不够准确、可能会误导读者呢?”

先他后我、无私无我,这一点也是我们在翻译过程中对自己的应有要求,也将反映我们同化“善”的法理的成度。师父在叮嘱过我们: “……不论你在哪一个领域里,你的技能方面能够提高那是你不断的使自己境界提高后的表现,表现上是你在做好人、在修心,从人的角度上来讲你在变 成好人,由于学法内修你做的越来越好,神就会给你应有的智慧、给你灵感,让你在学习中明白很多、让你创造出更好的东西、让你技术更高、让你超越。”(《洛杉矶市讲法》)

如果我们能将这一点在“善”上的要求落实好,更符合大法在在这层次上的要求与标准,我们生产出来的译文质量肯定相应提高,读者也更将喜闻乐见我们的新闻。

此外,对于翻译者最大的挑战,莫过于一些文法构句复杂、单字晦涩难懂、文章专业成度太高的文章。电视新闻的文法构句通常比较平易近人点,但报纸文字新闻的报导就常有冗长句型或复杂单字出现。此外,新闻触及了方方面面的学门领域,某些领域的专业成度或知识门坎相当高,例如生化科技、计算机工程、天文物理等等。

遇上这类报导时,往往给译者带来一定成度的难度与挑战。然而,此时不正是考验我们心性在“忍”上的层次体现吗?当碰上这类报导时,会不会让我们动了怕心而想要放弃不译?会不会让我们想找任何其它理由来离开翻译工作?会不会让我们想得过且过的随便跳着翻译、糊弄过去?我们的心性稳不稳定,动不动摇?一切不就在翻译工作的考验中被反映的一清二楚吗?

一个伟大慈悲的佛、道、神,会去糊弄他人、欺瞒众生吗?当然不会的,反而会为迷中的有缘众生解疑释惑,引导他们走向真、善、忍的宇宙修炼大道。

个人也体悟到,从另外空间看,每一则翻译出来的新闻都确确实实的体现出我们当下的修炼状态。当我们心性相当到位时,每条新闻都是金光闪闪、威力无比的法器,新闻一出,周遭邪恶因素便随之而灭;观众或读者一看,也能起到震邪除恶的法威。但当我们心性不稳时,做出来的新闻便黯淡无光。“气与气之间没有制约作用。”(《转法轮》)我们制作出来的任何作品,若没有强大的功的加持,救度众生的法力也就减弱许多。

翻译,看似平凡而孤寂的工作,实际上却发挥如此强大而神圣的作用,并且层层紧扣着我们的修炼、心性。于是,翻译的过程与作品,也直接影响我们荡浊平恶、救度众生的成果。

2. 紧跟正法洪势的脉动变迁

新闻编译工作,必须大量接触各国外电消息,因此,编译人员往往是最快掌握全球万象脉动的角色,再将全球脉动的趋势转译介绍给中文观众或读者。

师尊告诉我们:“……这是宇宙正法在常人社会中的缩影,这是宇宙的一切表现在常人社会中的聚焦。我们从常人社会中的表现就可以看到整个宇宙正法的形势。”(《美国首都法会讲法》)

个人从中体悟到,我们编译小组其实是时时刻刻都从全球事务的流转变动中,来体察、掌握正法洪势的最新变化。而这正法洪势的变迁,正是透过我们的解译传递,散播给广大中文世界的同修与众生了解。一方面可让同修迅速针对正法進程的变化来共谋法计、做出应对,也让常人众生从这些因正法而生的各类事件中,觉醒自己的善念,并从中选择、摆放自己在未来新宇宙中的定位。

诸位从事翻译工作的同修们,您是否曾低估了自己及翻译工作的神圣角色呢?

3. 切莫错失万古誓约与正法机缘

可惜的是,与其它工作项目的小组一样,难免会出现少数同修在参与了翻译工作没多久,便悄悄离去,失了联系。个中理由甚多。

但是,静心想想,今日我们在正法中被赋予新闻编译的角色,绝非偶然。也许你我在那万古遥远的天界高处,便与师尊立下今日从事翻译工作的洪愿誓约。即便你我过去在常人中的生活经验、学经历程不一定与翻译有直接关连,然而,今天师尊依照当年圣约而陆续将我们安排進入翻译工作当中,一切看似平凡偶然,但其背后却蕴含着师尊几千年来看护着我们的苦心,以及我们天体里无量众生的殷殷期盼。倘若错过这项工作,辜负的是什么样的机缘与使命?相信我们都心知肚明。

不过,从另一个角度想,工作小组中出现同修离去的现象,每一位参与此项目的同修,也正藉此好好的向内找我们自己有失有漏之处。我们是不是在协调上出了问题?我们是不是没有给新進同修足够的培训、沟通与交流?我们是不是经常展现出冷漠的态度去对待他人?我们是不是因为自己做的项目多或翻译的质量好而渐渐有了高高在上的欢喜心或显示心?

我们是不是有时干事心太重、把工作当成了修炼?从而往往只惦着自己所做的大法工作的数量,却在工作过程中忽视了证实法的纯正意念,没让神圣的正念注入在作品当中,因而降低了大法工作的质量与救度众生的法力?

另外,我们是不是不够重视翻译工作的排班时刻表,所以常觉的翻译不比其它项目重要、或者纯粹“没那个心情翻译”而常常脱班呢?或许,我们为何不想想,在与师父签下的圣约中,可能早已清清楚楚的载明了我们要做哪些工作项目、甚至是在哪些时段做那些工作呢!如今,到了履约的伟大时刻,我们怎么能草率敷衍,不是吗?

方方面面的原因,都是师父点化我们要進一步内找种种还没修去的执著,并尽快舍弃的。因为各种还没舍尽的执著,都可能成了我们拖宕整个正法進程,甚至是推离其它同修、阻碍他们无法履行史前大愿的负面能量。

我们不是为了做新闻而做新闻,不是为了做翻译而做翻译。是为了修炼自己、圆容大法、救度众生而做新闻、做翻译。如果我们的心都能摆正到位,一切都会带来最美好的演化。

三、如何提升编译工作的质量?

乍看之下,编译能力(包括编辑和翻译)的提升,似乎是一个技术面的问题。但个人的实际经验与体悟是,翻译要做的好,体现在常人这面的技巧确实需要学习之外,更重要的是个人学法与心性提升。

1. 扎实学法,提高心性
“物质和精神是一性的”(《转法轮》),当心性符合法在每一层次的标准而层层提高,物质面的翻译技巧也会相应的跟着层层提高。

同时,我们对原文文稿的理解能力也一样,都会随着同化大法而带来的强大力量给带动提高。甚至真能出现 “……一眼看去把所有层次都看了。”(《转法轮》)的情形。当心性稳定时,坐下来静静一看,往往会发现原文纷乱的符号组合,一眼望过之后,里头的意涵便条理分明的浮现,有时甚至还随之出现各种不同的译文风格来供你挑选。

“你一味的强调你自身功的变化而不强调你心性的转变,它可是等着你心性的提高,才会发生整体的变化呢。”(《转法轮》)我们生活中的一切都在修炼当中,倘若误把翻译工作、大法工作真的当成了“工作”,不仅自己的技能与理解无法获得提高,也会连带造成工作的作品失去了法的神圣与神威。

我们大法弟子的一切都从法中来,从法中认识多少、提高多少,便能证得多大的果位与法力。所以,静心学法、提高心性,是做好一切的根本基础。

但我们也别忘了,不要走到另一个极端而抱着“想提高能力”、“想解决问题”的有求之心来学法。心不净,自然不静,如此对大法、对师尊也是不敬。

2. 技巧的学习与经验的累积

翻译绝对不是查字典,把单字、句子“中文化”而已。翻译是把译者对原文的理解、对中文能力的掌握以及当时的心性状态三者结合而成的“再创作”。翻译,说白了,也是种艺术形式。因此,也确实需要技巧的学习和经验的累积。

“我们炼功是随机而行,你的手在随着我给你下的‘机’在运行。”(《法轮佛法大圆满法》)在翻译工作上,师父也给我们下了一套机制,当我们心性一提高,整个技艺也会连带着提高。不过,就像炼功一样,我们也需要常去练习翻译、学习翻译技巧,去加强那个机制。否则,机制无法得到加强,也会使得技能与法力的提升受到阻碍。

个人层次有限,尚祈各位同修慈悲指正。也期待我们整体共同提高,一起完成在正法中师尊交付给我们的重任。谢谢!

添加新评论

今日头版

海外文集