关于“真、善、忍”英文翻译的一点看法

台湾大法弟子


【正见网2005年05月03日】

我们在讲真象时,经常可以看到英文大法资料上的“真、善、忍”三字各有两种不同的版本,“真”有Truth、Truthfulness,“善”有Benevolence、Compassion,“忍”有Forbearance、Tolerance。我们向世人洪法的时候,首先即是要让人们了解法轮大法是什么样的功法、有什么样的精神,因此这三个字当然就是最具代表性的,能简而有力的让人明白大法的精神和内涵,也因此,我们在使用时也应注意翻译过后的意思是否和中文的有所差距。

“真”在字面上的意思就是真实、真诚,Truth和Truthfulness这两字都具有这样的意思,所以它们的意义其实是相近的;

“善”在字面上的意思就是善良,就这点而言,Benevolence才是较符合的,Benevolence表示善心、善意,但Compassion则是代表怜悯、同情,其意思与“善”已经有明显的不同了;

“忍”在字面上的意思就是忍耐、容忍,Tolerance只有忍耐之意,而Forbearance 不只代表了忍耐、容忍,还有自制、节制的意思,由此可知Forbearance 在这方面所涵盖的意思比较广泛,我们在修炼中不只是忍耐,还要自制、节制。Forbearance 将“忍”的内涵表达的比Tolerance还清楚。

“Truthfulness、Benevolence、Forbearance”三个单字能代表“真、善、忍”的涵义,也不会失去“真、善、忍”原有的意思,而且这三个单字的长度都差不多,看起来给人整齐一致的感觉。我们在介绍大法时应该避免失去法理的正确性,用真正的词语概念来告诉人们,从而让人们更正确的认识大法的精神,这也是相当重要的。

个人体悟,如有不当之处,敬请慈悲指正。

添加新评论

今日头版

海外文集