再次翻译2018版《转法轮》的体会

德国大法弟子


【正见网2019年09月23日】

尊敬的师尊好!
各位同修好!

我想和大家交流参加从新翻译和修订二零一八版本的德文《转法轮》的修炼体会。

德国的大法学会主要协调人在二零一七年九月问我是否能帮助从新翻译二零一八版本的《转法轮》。我同意了,然后我和我的妻子开始编辑。

那些无法预料的事情再次告诉我,关键不是我想要做什么,而是师父将把我的能力用于何处。最终这取决于我是否已经达到了这次任务要求的修炼层次。

早在二零一五年我就有兴趣想从语法上编辑当时那个版本的德语《转法轮》,但是一直没有机会。二零一六年一位同修建议让我去帮助翻译新版本的《转法轮》。然而,当时这件事没有发生。现在回想一下,我明白当时我还没有达到担当这份责任的技术要求。

在魔难中提高层次

二零一六年五月在特里尔,我决定在二零一七年初协调一个主要项目。很快,我遭遇了病业关,魔难的生活开始了,并持续了十六个月。所谓的病业以不同症状表现出来。一个症状消失后另一个症状又接着出现。

我开始向内找并问自己这所谓的病业的原因会是什么。会不会是被旧势力钻空子了。为什么恰好在我决定要组织一个重要的项目时出现病业?在任何一个项目中,我都排除旧势力的一些因素,防止干扰到项目。因此这次的干扰没有成功,没能阻止我执行证实大法的项目。

同时我观察到所谓病业的另一面并且对病业的看法也不同了。比如,可能意味着我身体的蜕变。我通过学法理解到身体承受业力是和修炼人的层次提高有关的。当达到另一个层次和接下来的层次时,我们整个世界会被从新调整。因此我悟到所有的承受都是好事,并且这来自旧势力恶意的障碍会被转变成正面的事。回想起来,魔难的过程把我的业力转化成德,同时提高我的功力。在这情况下,我最终在参加项目的同时也提高了自己。

在经历这次修炼层次的提高时,我没有想到会和德语《转法轮》的修订有关。以我现在的理解,我相信这次魔难经历是为了让我应对对心性要求更高的任务——包括新版本的德语《转法轮》。

“无所求而自得”[1]

现在我终于明白师父说的:“无所求而自得”[1]。我想做什么事情并不重要,重要的是我是否达到了特定大法项目要求的层次。师父让我了解到,功能是精進修炼的副产品。修炼者不可以追求它们。因此,在参与大法项目时我会全面考量。首先,我必须要达到项目所需要的修炼层次。我的心性必须要达到特定的修炼层次,才值得让师父任命我到相应的项目中。这样,也只有这样,师父才会安排我到特定的证实大法的项目,让我发挥最好的作用。

难关之一

我们开始着手编辑后不久,遇到了第一个难关。主要协调人要求我们于年底完成编辑,而我们认为这是一项不可能的工作。

如何让主要协调人理解这一点呢?多年来,我一直想加入到这个大法项目中来,可都没成功。而现在我被允加入進来,却不能在短时间内拿出令人满意的成绩。怎么办呢?继续留在项目组里还是找理由离开?很快,我清楚的认识到,我只有一条路可走:要么把这个项目做好,要么走人。让大法项目面临危险,这是我绝不能做的。我不能因为自己的人的观念障碍项目的完成。于是,我找主要协调人谈了自己的想法。他表示理解,并同意我们按先前计划好的方案進行编辑。

难关之二:修出忍耐心和灵活性

当一位同修了解到我们的项目后,她非常欣慰。我仅是解释到从新翻译的版本必须非常接近中文原著,但是以通俗口语的风格来写。她即回应这不符合书的通用结构,并且提到我们需要修正语法及相应的风格结构。

我并没有预料到会是这样,就这样下一轮校对的计划失败了。现在,下一步只能是灵活应对。我问自己,还有哪些需要去面对呢?几分钟前,我还确信我们即将完成校对了。但现在,我不确定我们还需要花多长时间。两轮(校对)会够吗?不过,我们的初衷是完成清晰周密的校对,不管花多长时间。现在我们放弃了早前的方案,开始从新组织书的结构。

现在回想整个过程,我确信耐心、毅力及柔韧性在正法时期对所有参与其中的人都非常重要。师父正法用了无法计量的漫长的时间,而旧势力破坏了这一切。

不过,尽管有旧势力的干扰,师父还是要救度所有众生。不管旧势力给师父造成多少障碍,师父仅是将计就计来正法,成就大法弟子,救度众生。

难关之三:“谁对谁错?”

当从新制定了我们的方案后,我们开始一起来逐章阅读,如有必要就進行相应改進。

当有意见不一致时,我们尝试寻找共识。虽然我是全权负责,但是我不固执己见。然而,这并不总是这样容易。在那种情况下我尽量理性思考,不感情用事。

这种配合方式不仅得到了总协调人的认同,也使我们形成了整体,特别是对我们的项目而言。我真切的体会到了对师父法的理解:如果项目成员中坚持自己意见的人越少,并且大家越是把自己投入到项目中并尽自己所能,那么项目环境就会和谐,一切都会顺利進行。

形成整体

二零一八年夏,主要协调人宣布发行新版德语《转法轮》后,我们就把最新编辑的版本放在网上,供同修提意见,指正和修改。

起初我有点担心:“同修对新版德语《转法轮》会反映如何?”很快我们就收到了同修的第一个邮件。她告诉我们,读完新版德语《转法轮》,她感到这本书好象是为她个人特写的。另一些同修在读完后说,他们被新版所唤醒,并有了新的认识。我因此受到了极大的鼓舞。

随后,更多的邮件接踵而来。有的指出了错误,我们立即予以纠正。有的给出建议。所有的邮件都显示出同修对我们的努力给予的全力支持。

来自德国、奥地利、瑞士以及中国的同修们,共同形成一个整体,帮助改進新版工作。一位同修写道:“这次的翻译似乎更象是我们的德语翻译。”

因此,这个从几个同修开始的大法项目,不经意间变成了一个德语同修形成整体的大法项目。这是师父要求我们做到的。

没有师父,一切都不可能

翻译最新版的德语《转法轮》,是一个修炼过程,会经历很多修炼难关。而这些难关向我反复证明,虽然说我们在助师正法,然而却是师父使得我们想要的一切变成可能。

师父总在我们的身边,指导我们出色的完成大法项目。如果我们执着于自己的理念从而丧失清醒与智慧,无序和错误就会出现在我们的工作中。

师父无尽的耐心

我们首先翻译的是《论语》。师父用无尽的耐心让我认识到我所犯的错误。如果没有师父的引导,我不可能找到自己的过错。

由于《论语》只有四个段落,我想我们能很快翻译出来。然而,事情并不如此。师父一次又一次的让我醒悟到,琢磨某些句子,然后再改正它们。这样的事情常常发生在意料不到之时,比如起床之前,一个念头告诉我要琢磨着看一个特定的句子。这个念头声响不大,但也不是静谧无声,它好象来自很遥远的地方。它不断在我耳边重复,直到我理解并从新检查那个句子为止。

令人惊奇的是,那句话确实翻译的有误,我们随即与主要协调人一起,从新组织句子结构。这个念头过去之后,一个新的要琢磨某一句话的念头又从新進入我的脑海中。由此,《论语》的某些部份就是这样由我们一步步的从新翻译出来的。 如果没有师父的指导,这一切是不可能发生的。

警惕疏忽

师父在用不同的方式,甚至用让国外同修来帮助我们。

我们编辑小组无人发觉德文《转法轮》第三讲“宇宙语”的首句有一个拼写错误,即把“cosmic tongues(宇宙语)”拼写成“comic tongues(滑稽语)”。是一个瑞典的同修向我们的协调人指正了这一点。

我感到很尴尬。我还有我们编辑小组的每个人,在编辑过程中,怎么就疏忽了这个错误拼写?然而,与此事有关的一个首要问题摆在了我们的面前:“通过这件事,师父为我们指正的究竟是什么?”

就我个人理解,如果我们不专注和尊重法,法给不了我们任何东西。在多年的修炼过程中,每当我学法不够专注时,我就无法领悟到任何东西。

我认识到,师父通过“comic tongues(滑稽语)”拼写错误这件事告诫我们,我们必须抱着感激和尊崇之心来学习师父留给我们的法。

我的遗漏之处

师父还帮助我认识到了我的理解偏差。一次在读法时,我眼睛突然看到一个单句,明显不对我意。可是事实上,当我把整个上下句连起来读时,却认识到这是我自己以前理解上的偏差。我问自己,师父为什么要等一年半后才指出这一点来?也许是我的修炼还没达到让我认识到的这一点的层次。

我问自己:“我还漏掉了什么?在救世人的过程中,因为我的理解偏差,我还会继续犯多少错误?因为我的不精進,没达到认识上所要求的修炼层次,师父在帮助我们前,还需花多少时间等待我们的精進?”

我曾常抱怨正法怎么还没结束。这一念头往往会在我修炼不够精進时出现。通过这一次经历,师父非常明确的告诉我,无须得知正法何时结束,而是要问自己为何不精進,从而导致认识不到师父所赐予我们的帮助和教导。

师父在等待着我们。因此绝不能放慢我们修炼的脚步。

切记于心的要点

以上是我参加从新翻译二零一八年版的《转法轮》工作中所走过的修炼之路。每个修炼体会都包含了三个要点:坚定如一、诚实可信和充满希冀。

师父时刻都在保护着我们。
师父时刻都在为我们领航引路。
师父将带我们回家。
师父 —— 谢谢您为我所做的,以及正在为我所做的一切。
同修们, 让我们为形成一个强大、充满慈悲心的整体而努力。

注:
[1] 李洪志师父著作:《精進要旨》〈学法〉

(二零一九年欧洲法会发言稿)

添加新评论

今日头版

海外文集